История"электронной собаки"
Происхождение этого символа неизвестно. Общепринятая гипотеза — сокращение латинского ad. Профессор Джорджио Стабиле (Giorgio Stabile) из Рима выдвинул другую гипотезу.
В документе XVI в., написанном флорентийским купцом, упоминалась «цена одной А вина» (возможно, амфоры - сосуды из красной глины с двумя ручками, их использовали для замера жидкостей). При этом буква А, по тогдашней традиции, была украшена завитком и выглядела как «@».
Название «коммерческое at» берёт своё происхождение из счетов, например, 7 widgets @ $2 each = $14, что переводится как 7 шт. по 2$ = 14$ (англ."at" = русск."по"). Поскольку этот символ применялся в бизнесе, он был размещён на клавиатурах пишущих машинок и оттуда перекочевал на компьютер.
В испанском, португальском, французском языках название символа происходит от слова «арроба» — староиспанская мера веса, ок. 15 кг, которая сокращённо обозначалась на письме знаком @.
В бывшем СССР этот знак был неизвестен до появления компьютера.
Название «собака» получило распространение в связи с появлением на ЭВМ игры, где символ @ бегал по экрану и по сценарию игры означал собаку.
Другая версия происхождения названия: на алфавитно-цифровых мониторах персональных компьютеров серии ДВК (1980-е годы) «хвостик» рисуемого на экране изображения этого символа был очень коротким, что придавало ему сходство со схематически нарисованной собачкой.
В то же время, в переводе с татарского (и некоторых других тюркских языков на территории бывшего СССР) «эт» означает — «собака».
Чтение символа @ в других языках
- в болгарском — кльомба или маймунско а («обезьяна»).
- в украинском — равлик («улитка»), мавпочка («обезьянка»), собачка или песик («собака»)
- в нидерландском — apenstaartje («обезьяний хвостик»).
- в Израиле символ называют штрудель (от нем. Strudel в значении «водоворот», отнюдь не имеется в виду одноимённый пирог).
- в Испании символ называется, как и мера веса, «arroba». То же самое во Франции и в португальском.
- в немецком языке наряду с «At» и At-Zeichen (знак at) используется название Klammeraffe (цепляющаяся обезьяна). В некоторых диалектах существуют альтернативы «Affenschwanz» (обезьяний хвост), «Affenohr» (обезьянье ухо) и «Affenschaukel» (обезьяньи качели).
- в Италии говорят chiocciola — улитка.
- такое же название используется на эсперанто, в Корее, Испании, Турции.
- в Дании и Норвегии употребляют «snabel-a» — «а с хоботом».
- в Чехии и Словакии Zavinac — рольмопс (сельдь под маринадом).
- в Польше говорят malpa (обезьяна).
- такое же название используется в Хорватии, Голландии, Румынии, Словении.
- в Тайване — мышка.
- в Финляндии — кошачий хвост.
- в Греции — уточка.
- в Венгрии — червь, клещ.
- в Сербии — лудо A (чокнутая A) или мајмун (обезьяна).
- в Швеции — слон.
- во Вьетнаме — «скрюченная A».
- в латышском — et («эт»), заимствование из английского.
- в литовском — eta («эта»), заимствование из английского с литовской морфемой в конце.
- в хорватском — majmun («маймун», обезьяна).
- в японском — атомааку (от англ. «at mark») или наруто (по названию водоворота Наруто)